?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry Share Next Entry
Оригиналы и переводы
Lonely stranger
roddy_b

INFANTRY COLUMNS

We're foot—slog—slog—slog—sloggin' over Africa —
Foot—foot—foot—foot—sloggin' over Africa —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
                There's no discharge in the war!

Seven—six—eleven—five—nine-an'-twenty mile to-day —
Four—eleven—seventeen—thirty-two the day before —
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
                There's no discharge in the war!

Don't—don't—don't—don't—look at what's in front of you.
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again);
Men—men—men—men—men go mad with watchin' em,
                An' there's no discharge in the war!

Try—try—try—try—to think o' something different —
Oh—my—God—keep—me from goin' lunatic!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again!)
                There's no discharge in the war!

Count—count—count—count—the bullets in the bandoliers.
If—your—eyes—drop—they will get atop o' you!
(Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again) —
                There's no discharge in the war!

We—can—stick—out—'unger, thirst, an' weariness,
But—not—not—not—not the chronic sight of 'em —
Boot—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
                An' there's no discharge in the war!

'Taint—so—bad—by—day because o' company,
But night—brings—long—strings—o' forty thousand million
Boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again.
                There's no discharge in the war!

I—'ave—marched—six—weeks in 'Ell an' certify
It—is—not—fire—devils, dark, or anything,
But boots—boots—boots—boots—movin' up an' down again,
                An' there's no discharge in the war!

 108. ПЫЛЬ

(Пехотные колонны)

День-ночь-день-ночь — мы идем по Африке,
Ночь-день- ночь- день- все по той же Африке,
(Пыль-пьлъ-пыль-пьшь — от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне.

Восемь-шесть-двенадцать-пять — двадцать миль на этот раз:
Три-двенадцать-двадцать две — восемнадцать миль вчера
(Пыль-пылъ-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне.

Брось-брось-брось-брось — видеть то, что впереди.
(Пыль-пыль-пылъ-пыль — от шагающих сапог!)
Все-все-все-все — от нее сойдут с ума,
И отпуска нет на войне.

Ты-ты-ты-ты — пробуй думать о другом,
Бог-мой-дай-сил — обезуметь не совсем!
(Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне.

Счет-счет-счет-счет — пулям в кушаке веди,
Чуть-сон-взял-верх — задние тебя сомнут.
(Пыль-пыль-пылъ-пыль — от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне.

Для-нас-все-вздор — голод, жажда, длинный путь.
Но-нет-нет-нет — хуже, чем всегда одно, —
Пыль-пыль-пылъ-пыль — от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне.

Днем-все-мы-тут — и не так уж тяжело,
Но-чуть-лег-мрак — снова только каблуки.
(Пыль-пыль-пылъ-пылъ — от шагающих сапог!)
И отпуска нет на войне.


Я-шел-сквозь-ад — шесть недель, и я клянусь,
Там-нет-ни-тьмы — ни жаровен, ни чертей,
Только-пыль-пыль-пыль-пылъ — от шагающих сапог,
И отпуска нет на войне.

Пер. А. Оношкович-Яцына


Английская Версия


Русская

  • 1
отличный писатель и ужасный человек. особенно плохой отец

это нормуль :)
так часто бывает
поэтому лучше про Любимых Творцов ничего не знать - а то вдруг окажется что у тебя с ними полный диссонанс по Семейным, Религиозным, Политическим и прочим Жизненным Ценностям.

знать и помнить. но абстрагироваться при чтении

  • 1